教育宝

英语四级翻译难点

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月24日 13:27:26

英语四六级考试上演大型“翻车现场”“四世同堂”到底该怎么翻译?12月14日是全国大学英语四、六级考试的日子。考试一结束,“四世同堂”、“出淤泥而不染”等翻译关键词句立马被考生刷上了热搜。原因在于,出现在考卷翻译题中的这些词句,让考生着实“头秃”。

  英语四六级考试上演大型“翻车现场”“四世同堂”到底该怎么翻译?12月14日是全国大学英语四、六级考试的日子。考试一结束,“四世同堂”、“出淤泥而不染”等翻译关键词句立马被考生刷上了热搜。原因在于,出现在考卷翻译题中的这些词句,让考生着实“头秃”。
  四级翻译难点
  “四世同堂”
  每年英语四六级的翻译题都是大型“重灾区”,今年也不例外。拿到四级考卷,看到翻译题的考生,顿时傻眼,因为翻译的原句是“过去四世同堂并不少见,由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。”“四世同堂”到底应该怎么翻?考生们情急之下,写出了形形色色的答案:“livewithparentsgrandparentsandoldgrandparents(和父母、祖父母、老祖父母住在一起)”“Grandfatherandgrandfather'sgrandfather(爷爷和爷爷的爷爷)”“threefathersinafamily(三个爸爸在一个家庭)”等等。尤其是“三个爸爸在一个家庭”的翻译方法,让围观的“吃瓜群众”笑喷,“这位考生以后是面对三个甲方爸爸的乙方命!”
  六级翻译难点
  “出淤泥而不染”
  不光是四级考卷,14日下午的六级考试,也出现了让考生头大的翻译。原来,翻译题给出了多种花的介绍,荷花、牡丹、梅花等。特别是介绍荷花的句子,“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,让考生处在大脑空白状态,“出淤泥而不染”是句古文,出自周敦颐的《爱莲说》,在语文书上背过上百次,但英语试卷上拿来做翻译还是头一回。这到底应该怎么翻译?
  考场上不拘于原文形式,意思表达尽量准确、通顺
  “‘四世同堂’可以翻译成fourgenerationsunderthesameroof,回到中文段落的上下文中,‘过去四世同堂并不少见’我会翻译成Itwascommonforfourgenerationstolivetogetherinthepast。”聂荣卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字词语本身也是为了简洁,所以我个人认为,这里直接翻译成livetogether就行。”
  而另一句“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译为“Lotusdoesnotfearthestrongsunshineandkeepscleanevenindirtymud。”
  聂荣卉在大一时就通过了大学英语六级考试,取得了580分的不错成绩。她表示,英文翻译的“信达雅”,首要的前提还是准确和明白。考场上时间紧迫,翻译时不拘于原文的形式或者修辞,翻译后意思表达尽量准确,通顺。

  “出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才更加准确?记者采访了南京大学的相关专家。专家表示,“四世同堂”翻译为“fourgenerationsunderthesameroof”更为准确。“出淤泥而不染”则需要结合上下文,主语“荷花”应翻译为“thelotusflower”,因为单纯的“lotus”还有“藕”的含义。“出淤泥而不染”单句可以翻译为“Thelotusflowerkeepsitselfcleanoutofthemud。”
  专家表示,古诗文的翻译要结合诗句的上下文含义,对于译者本身来说要有较好的古文功底,弄清楚句子中的意象和修辞手法,接着才是将古诗文所表达的内容翻译成英文。

以上就是教育宝头条为大家带来的英语四级翻译难点,感谢您的观看四级六级考试相关资讯。本站提供四级六级考试培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

英语四级
2019年12月大学英语六级考试真题分享

上一篇

2019年12月大学英语六级考试真题分享

中西医执业医师考研相关知识点积累

下一篇

中西医执业医师考研相关知识点积累

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯