教育宝
请输入机构名称或课程名称

19年CATTI俄语考试你参加了吗

学习经验 俄语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月20日 14:01:46

昨天,首次在海外举行的2019年全国翻译考试拉下了帷幕,此次海外考点有莫斯科、圣彼得堡和明斯克。在外求学、工作的小伙伴终于可以选择就近参加考试了!今天,贴心的小编们为大家准备了来自 莫斯科语言大学考点的俄语考试真题回忆版~

  昨天,首次在海外举行的2019年全国翻译考试拉下了帷幕,此次海外考点有莫斯科、圣彼得堡和明斯克。在外求学、工作的小伙伴终于可以选择就近参加考试了!今天,贴心的小编们为大家准备了来自 莫斯科语言大学考点的俄语考试真题回忆版~
  俄译汉 第 一篇
  Печь – традиционное отопительное устройство, безраздельно применявшееся на протяжении тысячелетий. Знания и опыт в искусстве сооружения печей многие столетия оставались мерилом зрелости и талантливости народа. Особенно почитались печных дел мастера у тех народов, чья жизнь протекала в суровых климатических условиях. Только благодаря незатухающему очагу – прообразу будущей печи, – пещерный человек сумел вступить в единоборство с природой, перестал кочевать вслед за уходящим летом. Этот очаг, или, говоря современным языком, камин открытого огня, стал основой культуры быта древних людей.
  Проходили тысячелетия. Человечество постигало тайны строительства сложнейших сооружений, некоторые из которых составили список чудес света. Но техника отопления долгие века оставалась на уровне костра: стоило пропустить момент, когда пора подбрасывать дрова, и в жилище проникала стужа. Человек пытался запасти тепло, этим занимались такие умы, как Архимед и Леонардо да Винчи. Сейчас не узнать имен всех изобретателей отопительных систем былых времен, но благодаря археологам нам хорошо известны их дела.
  Так, например, удалось выяснить, что в Древнем Риме жилища патрициев обогревались горячим воздухом, циркулировавшим под плитами пола. Не так давно при реконструкции Грановитой палаты Московского Кремля была обнаружена сложная система отопления, действовавшая еще в конце XV века. Благодаря сохранившимся записям в дворцовых книгах можно представить, как работала эта система отопления. Источником тепла служили кирпичные печи, установленные на первом этаже двухэтажных деревянных хором. Трубы печей проходили через помещения верхнего этажа, а для того, чтобы тепло поступало в комнаты, в стволе трубы устанавливали душники – металлические коробки, которые открывали сразу же после окончания топки. Чтобы в трубу не уходил горячий воздух, ее перекрывали на чердаке круглым чугунным клапаном – вьюшкой. Холодный воздух проникал в печь через топочную дверку, омывая дымообороты, он нагревался и поднимался вверх к душникам, чтобы отдать полученное тепло верхним этажам. Трубы, пронизывавшие постройки, украшали росписью или причудливыми изразцами.
  Хоромные печи с насадными трубами – прообраз централизованных систем воздушного отопления наших дней. В то время они не могли найти широкого применения – уж очень дорог был кирпич. Кроме того, народу нужны были печи, которые служили бы не только для отопления, но и для приготовления пищи, сушки продуктов впрок.
  В северном же, холодном климате люди больше нуждались в закрытых печах, которые должны были удерживать тепло долгими зимними ночами.
  俄译汉 第二篇
  С начала осени россиянам предложат использовать новый финансовый инструмент. 2 сентября Минфин России выпустит новые народные облигации федерального займа (ОФЗ-н). Целью является привлечение населения к пока еще непривычному инструменту инвестирования. Для этого условия размещения было решено сделать выгоднее по сравнению с обычными выпусками. Однако превзойти по популярности банковские вклады ОФЗ-н явно удастся не скоро.
  В странах Западной Европы и Северной Америки покупка государственных облигаций давно является уважаемым способом частного инвестирования. Действительно, рисков минимум, надежность практически стопроцентная. Обратная сторона медали, впрочем, состоит в том, что доходность этих бумаг в последние лет десять запредельно низкая, а с совсем недавних пор пошла мода и на отрицательные проценты.
  В России сложились иные традиции: облигации федерального займа были до 2017 года уделом исключительно профессиональных инвесторов, купить их частнику можно было только через открытие индивидуального инвестиционного счета. Так было по нескольким причинам: во-первых, советская практика размещения облигаций была, по сути, одним из способов сравнительно честного отъема денег у населения. Пертурбации 1990-х годов еще сильнее разрушили народное доверие к государственным заимствованиям.
  Поэтому возрождение программы народных облигаций в апреле 2017 года было воспринято скорее как тест-драйв. Больших задач перед выпуском не ставили скорее, Минфин хотел показать, что инвестировать можно еще и вот так. Ажиотажа не получилось, но интерес был: выпуск объемом 15 млрд рублей был размещен успешно. Впоследствии состоялось еще два размещения на ту же сумму, однако спрос постепенно снижался.
  Более того, возникла неожиданная проблема: в полной мере народными облигации так и не стали. Интерес к ним проявили в основном состоятельные люди, которые скупали бумаги на большие суммы от 1 млн рублей и выше. В результате Минфин решил пересмотреть свой подход к размещениям.
  По итогам ?работы над ошибками?, 29 августа Минфин представил новую программу выпуска, который стартует 2 сентября.

  Ключевым изменением стало снижение порога входа. Теперь минимальная сумма, на которую можно закупиться госбумагами, составляет 10 тыс. рублей вместо 30 тыс. в ходе предыдущих выпусков. Кроме того, до четырех расширен список банков-агентов ими стали Сбербанк, ВТБ, Промсвязьбанк и Почта Банк. Раньше агенты взимали с покупателей облигаций комиссию, которая могла составлять до 1,5%, тем самым заметно снижая доходность. В ходе сентябрьского размещения выплата комиссии будет перенесена на плечи эмитента. Таким образом, граждане смогут купить облигации строго по номиналу.
  汉译 俄第 一篇
  人的身体处于怎样的状态才是健康呢?难道身体没有疾病就是真正的健康吗?《辞海》(?Цыхай?, ?Море слов? – энциклопедический словарь)中对健康的定义是:“人体各器官系统发育良好、功能正常、体质健壮、精力充沛并具有良好劳动效能的状态”。
  《辞海》中还提出:“身体健康状况通常用人体测量、体格检查和各种生活指标来衡量”。世界卫生组织是怎么定义健康的呢?世界卫生组织提出的健康观是一个综合和概念,包括社会适应良好、躯体健康、道德健康、心理健康、而不是单纯指没有疾病。
  汉译 俄第二篇
  中俄自建立平等信任的战略协作伙伴关系十年来,双方在国际事务中的合作不断扩大和深化,为世界和平与发展做出了积极贡献。
  近年来世界局势的发展表明,国际社会只有共同努力才能有效应对新威胁与新挑战。中俄双方与大多数国家一样,主张在公认的国际法准则基础上建立新型安全架构,它要求尊重各国维护国家统一和民族尊严的权利,尊重各国根据本国国情独立自主选择发展道路的权利,尊重各国平等参与国际事务和平等发展的权利,尊重世界文化和文明的多样性。
  回顾今年笔译考试的内容,无一不透露出对考试人员翻译基本功的考核和对国际时事热点的关注,翻译没有捷径,俗话说:“种一棵树好的时候,除了10年前,就是现在。”

以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选俄语课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条

俄语考试

分享到:

考研英语的复习方法分享

上一篇

考研英语的复习方法分享

自考英语中背诵单词的技巧分享

下一篇

自考英语中背诵单词的技巧分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯