教育宝

商务英语专业用词

学习经验 商务英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年11月08日 13:39:02

国际商务英语不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。 英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业做英语合同翻译时经常出现错误的原因。

  国际商务英语不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。 英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业做英语合同翻译时经常出现错误的原因。
  英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替: 瑕疵 defect; 救济 remedy; 不可抗力 force majeure/act of god; 管辖 jurisdiction; 损毁 damage; 灭失 loss; 损害赔偿 indemnities,不用“compensation”; 服务赔偿 credit (对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿); 其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”

  “因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”; “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”; “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“neither party to the contract”较少。

以上就是教育宝头条为大家带来的商务英语专业用词,感谢您的观看商务英语相关资讯。本站提供商务英语培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

商务英语考试
日语阅读短文分享

上一篇

日语阅读短文分享

准确做好MBA考研逻辑题

下一篇

准确做好MBA考研逻辑题

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
系统猜您喜欢 点击进入频道
推荐资讯