教育宝
请输入机构名称或课程名称

专升本必考的英语应该怎样备考 专升本考试

学习经验 普通专升本 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年09月15日 14:30:51

大家在备考普通专升本的时候,有没有觉得英语不知道什么方法可以提高?英语可是必考的科目,但也有一定的难度,如果你还有一丝的执念,还没有放弃,小助手就可以陪你们一起奋斗!

  大家在备考普通专升本的时候,有没有觉得英语不知道什么方法可以提高?英语可是必考的科目,但也有一定的难度,如果你还有一丝的执念,还没有放弃,小助手就可以陪你们一起奋斗!
       1.增词法
  我们在翻译段落时,为了能够表达尽可能的贴近原文的含义,翻译时有必要增加词语来使句子表达地更加顺畅。
  例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
  译文:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
  批注:中间增加了连词whereas,使英语的句子表达更加地有逻辑。
   2.减词法
  相对于汉语来说,英语的表达倾向简洁。汉语中经常会出现排比句,而我们在翻译句子的时候,为了符合英文表达的逻辑,就要有所减或是省略一些词汇。
  例如:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.
  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来解释,使英文句子读起来也朗朗上口。
   3.词类转换
  在英语中,经常会遇到词类变形或是词性转换的情况,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
  例如:她的书给我们印象很深。
  译文:Her book impressed us deeply.
  批注:在句子中汉语的名词需转换成英语中的动词“impress”。
   4.语态转换
  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而英语中被动语态的使用率较高。因此在翻译时,要注意语态之间的转换。
  例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
  译文:The little girl was hurt on her way to school.
  批注:这里“受了伤”的主动语态转换为被动语态“was hurt”。

   5.正反表达翻译
  正反表达翻译可以分为两种情况:
  (1)汉语从正面表达时,英语从反面表达,即“汉正英反”。
  (2)汉语从反面表达时,译文从正面表达,即“汉反英正”。
  例子:他的演讲不充实。
  译文:His speech is pretty thin.
  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
   6. 分译与合译
  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文变得简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简洁的句子译成一句,中间用连接词来链接。
   7. 语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

以上就是教育宝头条为大家带来的,感谢您的观看普通专升本相关资讯。本站提供普通专升本培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

普通专升本

分享到:

成人高考前2个月备考计划分享  成人高考报考条件

上一篇

成人高考前2个月备考计划分享 成人高考报考条件

雅思口语提前换题复习分享  雅思阅读

下一篇

雅思口语提前换题复习分享 雅思阅读

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯