学习经验 日语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年08月05日 14:41:50
这次的主题是「お気遣い」和「お心遣い」。这是在职场中经常使用的语言,虽然乍一看感觉意思是一样的,但实际上还是有很大区别的。下面就通过例文来说明一下它们之间的差别是什么。
这次的主题是「お気遣い」和「お心遣い」。这是在职场中经常使用的语言,虽然乍一看感觉意思是一样的,但实际上还是有很大区别的。下面就通过例文来说明一下它们之间的差别是什么。
●「お気遣い」「お心遣い」とは
●所谓的「お気遣い」和「お心遣い」まずは、「気遣い」と「心遣い」の意味についてみてみましょう。
先来看一下「お気遣い」「お心遣い」是什么意思。「気遣い」の意味は、「あれこれと気を使うこと」「よくないことが起こるおそれ。懸念」で。「お気遣い」の意味として相応しいのは前者の方です。「使う」には「頭脳神経などを働かせる」という意味があることから、「気遣い」は「神経を使って相手に何かをしたり、発言したりすること」を言います。
「お気遣い」的意思是“对各种事情都很上心”“担心会有不好的事情发生”。前者更贴近其本身的含义。「使う(使用)」有“驱动大脑”的意思,所以「気遣い」也可以说是“驱动大脑为对方做事,说话”。一方、「心遣い」の意味は、「あれこれと気を配ること。心配り。配慮」「祝儀。心付け(贈答品やご祝儀など)」です。前者の意味は「気遣い」と非常に類似していますが、「心遣い」には「心配り」という意味があることから、「心から相手のことを思いやって、何かをしたり発言したりすること」という意味になります。
相反「心遣い」的意思是“对各种事情都很关注,操心”“祝词。赏钱(给赠品或给祝福)”。虽然和前者的「気遣い」很像,但是「心遣い」中含有「心配り(操心)」的意思,所以有“真心诚意地为对方着想,去做某些事情或发言”的意思。どちらも頭に丁寧語の「お」が付いていますが、自分の行動に「お」を付けることはありませんので、気を使ったり、気を配ったりしているのは相手になりますね。つまり、「お気遣い」「お心遣い」は、相手の気遣いや心遣いに対して使う丁寧表現になります。
两者的前面都加了敬语「お」,对于自身的行动是不需要加「お」的,所以加上之后,就表示是对方在担心,上心。也就是说「お気遣い」「お心遣い」是尊敬表现对方的担心和上心。
●「お気遣い」「お心遣い」の違い
●「お気遣い」「お心遣い」的区别非常に類似した意味を持つ両者ですが、「お気遣い」が一般的な言動とするならば、「お心遣い」はそれ以上の言動といったニュアンスがあります。
对于持有相近含义的两个词语,如果说「お気遣い」是一般的言行,那么「お心遣い」就是超越它的比较微妙的言辞。たとえば、雨の日にデパートで買い物を終えて帰る際に、店員さんが「足下に気を付けてお帰りくださいませ」と声をかけてくれるのは「お気遣い」ですが、子どもと荷物を抱えていて傘がさせないことに気付いた店員さんが、「お車までお送りします」と言って車まで傘をさしてくれたら、それは「お心遣い」と言えるでしょう。
学习日语,对中国人来讲,其实是有优势的,且不说它里面有很多汉字,就说它的发音,好多都跟汉语也很像。这也是当时我选择它为二外的一个重要原因吧。
由于写法与中文相似,所以很多中国人常常直接用中文读日本的姓氏和名字。那么究竟站在专业的角度来说,日本人的姓氏到底怎么读呢?!
1 コーヒー:咖啡2 ブラックコーヒー:纯咖啡3 カフェオーレ:牛奶咖啡4 アイスコーヒー:冰咖啡5 紅茶(こうちゃ):红茶6 レモンティー:柠檬茶
你好,我归纳了一下,在日语听力考试中,重要的关键词一般有以下10个。1、「実は」后面一般跟有说话者的真正意图和绝密情报。2、「それが」后面一般跟有与预想完全相反的事实和结果。