教育宝

大学英语四级翻译真题参考答案分享 英语四六级

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年07月15日 13:23:23

2019年6月大学四六级考试已经结束,小编整理了四级翻译真题参考范文及考点解析,供大家参考和复习,今年四级翻译主要考察传统文化,传统文化是四六级翻译和写作常考话题,希望大家引起高度。

  2019年6月大学英语四六级考试已经结束,小编整理了四级翻译真题参考范文及考点解析,供大家参考和复习,今年四级翻译主要考察传统文化,传统文化是四六级翻译和写作常考话题,希望大家引起高度。
  剪纸
  【真题原文】
  剪纸是民间艺术的一种独特形式。已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。
  【参考译文】
  Papercuttingis a unique form of Chinese traditional folk artwitha history of more than 2,000 years.Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of thepaper.Since then, it has been spreadwidelyin many parts of China.The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors.Papercutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture.Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.
  【真题解析】
  2019年6月四级翻译真题一共包含七句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。所以在翻译过程中以简单句,非谓语形式即可。该段话是对传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,选取一般现在时即可。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“剪纸”,————常用的翻译是“paper cutting”或“Chinese paper cutting”,而且2015年12月份的翻译真题得剪纸,括号中给出的英文就是“paper cutting”,当然有的同学写的 paper cut,paper cuts,或者scissor-cut 也是可以的。其次是“汉代”,译为“Han Dynasty”其中 “汉”使用拼音形式,但应注意,汉代属于专有名词,两个单词的首字母都应大写。“剪刀”译为“scissors”,“作品”译为“work”即可。“喜庆场合”译为“festive occasions”,不会的话,可以下的更简单,比如“happy moment”。
  舞狮
  【真题原文】
  舞狮作为传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
  【参考译文】
  Lion Dancingisa traditional Chinese folk performancewitha history of more than 2,000 years.In the Lion Dancing, two performers share onelion costume, oneperformermoves the headof costume, the other moves his body and tail.They work together skillfully, imitatingthe lion’s movements.The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancingduring the Spring Festival and other festivalsand holidays.Lion Dancingcan also be seen onother important occasions, such as the openingceremony of a shop and wedding ceremonies, often attractinglarge audience.
  【真题解析】
  2019年6月四级该篇翻译真题一共包含五句话,而且段落符合汉语的行文习惯,大都以短句形式呈现。所以在翻译过程中用简单句,非谓语形式即可。该段话是对传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,可选取一般现在时。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“舞狮”,常用的翻译是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民间表演”,译为“folk performance”,该词在2015年12月翻译真题中,关于剪纸的翻译中曾经出现过,做过历年真题并好好复习的同学应该会很熟悉。“兽中之王”译为“the king of animals”,其中“兽”无需译为“beast或monster”,因为这两个词通常指“怪兽”,所以兽中之王中的兽译为animal即可;“熟练配合”可译为“work together skillfully”,也可译为“cooperate very well”;“商店开业和结婚典礼”译为“the openingceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通过这次的翻译,应彻底记住“典礼”这个词用英文表达就是“ceremony”。
  灯笼
  【真题原文】
  灯笼起源于东汉,主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
  【参考译文】
  Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.

  【真题解析】
  1. 测试内容:文化。
  众所周知,自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试会对四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分的调整比较大,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及历史、文化、经济、社会发展等。段落长度为140~160个汉字。而本次的测试,也正是按照试题要求进行命制的。
  2. 翻译要点:
  灯笼:lantern
  东汉:the East Han
  起源于:originate from
  唐代:the Tang Dynasty
  安定的生活:peaceful life
  用…制成:be made of
  生活美满:happy life
  生意兴隆:prosperous business
  春节:the Spring Festival
  元宵节: the Lantern Festival
  国庆: the National Day
  3. 常用句式:
  定语从句;被动语态;非谓语动词
  4. 复习指导:
  基于以上分析,虽然新大纲改革后虽然题型发生了变化,但课堂上反复强调的基本训练还是必需的,比如核心词汇背诵、常用术语积累、语法句型有效训练、阅读理解能力训练等。为取得理想成绩,尽早启动复习规划,制定针对自己学习情况的有效计划,按照计划,有的放矢,持之以恒,坚持复习;同时,在后面的冲刺阶段,为了全面应对短文翻译,考生还要有意识地积累和背诵一些和传统文化、节日、经济和社会发展相关的术语词汇。本模块重点讲解这些词汇。

英语四六级
考研英语单词有哪些经典法则 考研复习

上一篇

考研英语单词有哪些经典法则 考研复习

20考研英语翻译有绝招 考研备考

下一篇

20考研英语翻译有绝招 考研备考

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯